Falo de um livro em que escrevi
as palavras pinheiro, resina,
agulha.
Um livro com uma dedicatória
de quando o teu ventre era vagem
e os teus seios breves pomos.
Falo de um livro antigo
como os que inventaram
a palavra pão ou a palavra amor.
Um livro que percorreu a memória
e os hexágonos do tempo
por entre desencanto e traição:
uma ferida e cicatriz de lume
(ajeno de placer y de contento)
na minha pele de bibliotecário
cego.
Nota:
A palavra “ferida”, no décimo
segundo verso do soneto monóstrofo, encontra-se no manuscrito como “herida”. Tratando-se de um possível
lapso, adoptámos a correspondente
expressão portuguesa. Já de mais problemática compreensão (ou talvez não) é a inclusão parentética do verso castelhano
que julgamos pertencer a San Juan de la Cruz.
Sem comentários:
Enviar um comentário